Полная инструкция по переводу текстов шаблонов и плагинов в WordPress через плагин Loco Translate. Объяснение того, как работают переводы в WordPress.
У вас есть готовый сайт, установлены и настроены необходимые плагины, выбрана и активирована тема страницы. Остается только одно — обеспечить перевод иностранных выражений, которые часто встречаются в плагинах и темах и которые, несмотря на настройку словацкого языка, все равно отображаются на английском языке.
Obsah
Функция перевода в коде шаблонов и плагинов
Отдельные сообщения, с которыми мы сталкиваемся на веб-сайте, исходят из программных файлов отдельных плагинов и тем. Если эти элементы запрограммированы правильно , WordPress использует функцию __() для всего текста, выводимого на экран.
Эта функция (два символа подчеркивания) возвращает переведенный текст, если он есть. Если он не существует, он возвращает основной текст, записанный в качестве первого параметра. Функция содержит два параметра, оба типа String .
Первый: текст, обязательный.
Второй: Домен, необязательно.
На самом деле это может выглядеть, например. следующее:
__('Field is required', 'contact-form-7');
Эта функция перечисляет Поле обязательно , если на текущем языке нет перевода. Если бы перевод существовал, в нем было бы указано, например. Это поле является обязательным или каким бы мы его ни установили. Второй параметр обеспечивает уникальность перевода, которая может быть нарушена, если, например. два разных плагина использовали одну и ту же текстовую строку.
Например, я использовал два плагина в своем интернет-магазине. Один из них улучшает параметры заказа (например, массовое редактирование), а другой — мы устанавливаем порядок продуктов.
К сожалению, в английском языке порядок и порядок будут говорить одно и то же слово — Order , поэтому в переводах возникнет конфликт:
__('order') - Objednávka
__('order') – Poradie
WordPress «сойдет с ума» и не будет знать, когда использовать слово « Порядок », а когда — « Порядок ». Поэтому он везде использовал бы последний переведенный термин (в данном случае — Порядок).
Однако, если мы добавим второй параметр (Домен), мы сможем безопасно разделить отдельные вхождения одних и тех же текстовых строк :
__('order', 'order-bulk-edit') – Objednávka
__('order', 'products-order-tool') – Poradie
Поэтому я настоятельно рекомендую всегда использовать второй параметр функции . Авторы плагинов и тем часто называют этот второй параметр названием своей темы или плагина, стараясь обеспечить максимально возможную уникальность.
И конечно же есть еще плагины, которые не запрограммированы в этом правильном стиле, но текстовые строки прописаны в них хардкодом, и в этом случае вы не сможете переводить тексты иначе как непосредственно в коде.
Как переводить тексты?
Файлы .Po и .mo сами позаботятся о переводе текстов. PO и MO на самом деле являются расширениями специальных текстовых файлов, которые используются для перевода.
PO-файл
Файл .po представляет собой текстовый файл (его можно открыть, например, в блокноте, возвышенном тексте, редакторе атома или другом текстовом редакторе). Он состоит из вводного заголовка, в котором мы определяем основные элементы языка (код языка, формы множественного числа, …). Затем они следуют друг за другом на инверторе:
msgstr «исходный текст»
msgstr «переведенный текст»
исходный текст — это строка, которая идет в функцию __() в качестве первого параметра, и на ее основе применяется переведенная строка.
МО-файл
Файл .mo представляет собой двоичный скомпилированный файл .po. Так что это набор битов, которые не читаются человеком. Но для процессоров да. Для компиляции мы можем использовать, например. онлайн конвертер .
Сохраняем получившиеся два файла в папку wp-content/languages . Важно, чтобы они имели правильное название.
В принципе достаточно, если мы создадим один файл sk_SK.po и один sk_SK.mo и в нем мы теоретически сможем хранить все тексты для перевода.
Однако для ясности они, как правило, хранят переводы ядра WordPress отдельно (вы получите их при установке словацкой локализации WordPress), а темы и плагины хранятся в своих собственных папках.
Инструкция по переводу текстов через Loco
Если бы мы переводили все тексты указанным выше способом, это, вероятно, было бы «отложено».
Вот почему были созданы плагины, которые более человечны для нас, чем файлы .po , и они также обрабатывают компиляцию в формате .mo для нас.
Самым известным и наиболее используемым, безусловно, является плагин Loco Translate . Он доступен бесплатно, понятен и удобен в использовании. Его можно скачать прямо из репозитория WordPress ( плагины-> Добавить новый ).
Выбор плагина/темы для перевода
После установки и активации Loco Translate появится в левой основной колонке wp-admin , обычно последним пунктом. Мы можем напрямую выбрать, хотим ли мы перевести тему или плагин.
Нажав на выбранный плагин, появится т.н. языковые наборыкоторые ему доступны, даже с процентным индикатором выполнения.
Если индикатор выполнения не равен 100%, это неполный перевод. В этом случае достаточно перевести еще не переведенные строки.
Если наш язык вообще недоступен для данного плагина/темы , мы должны добавить его в языковые наборы. Мы также можем загрузить существующий файл .po непосредственно в Loco, и Loco позаботится о компиляции и создании файла .mo, необходимого для правильной работы перевода.
Добавьте необходимый язык
Если в плагине нет словацкого (или другого требуемого языка), мы нажмем « Новый язык » в левом верхнем углу . Может появиться предупреждение о том, что шаблона нет, в таком случае мы его создадим.
Loco запускает все файлы выбранного плагина и «сопоставляет» отдельные тексты перевода.
Если шаблон существует, это лишает нас возможности добавить новый язык:
В пункте нет. 1 выберите язык, который вы хотите добавить. Мы можем либо использовать один из предопределенных языков, либо мы можем создать свой собственный язык (например, если нам нужен язык для какого-то неофициального языка, например диалекта). В пункте № 2 мы выбираем место.
Custom: Файлы перевода сохраняются в папку wp-content/languages/loco/plugin/plugin_kod_jazyka.po
Система: файлы перевода хранятся в глобальной папке основного языка. Все ОК до обновления ядра WordPress, когда эти файлы можно будет удалить. Поэтому я не рекомендую хранить переводы в этой папке.
Автор: Папка пользовательских языков создается здесь прямо под папкой плагина. Обновление плагина удалит его. тоже не рекомендую.
Перевод текстов
После настройки нажмите «Начать перевод ». Откроется панель управления:
В списке текстов выберите тот, который хотите перевести, и нажмите на него. Он будет отмечен серым цветом, будет отображаться исходный текст, и наша задача — выполнить словацкий перевод.
После любого изменения кнопка « Сохранить » становится синей, поэтому вы можете нажать на нее, чтобы сохранить изменения. Я рекомендую делать это постоянно. В панели управления мы видим возможность отмены , это классическая отмена, которую мы знаем из других программ (например, Word).
Другие параметры компилятора
Кнопка « Синхронизировать » поможет нам добавить или удалить тексты, которые кто-то (или мы) тем временем удалит из файлов плагина.
Нажав кнопку « Авто » со значком робота, мы можем использовать автоматический перевод, который предоставит один из внешних механизмов перевода (например, Google Translate), конечно, вам необходимо связать свою учетную запись через Google API. Стоит отметить, что сегодня перевод уже используется в большом ИИ (искусственном интеллекте), поэтому более 90% переводов выполняются правильно.
В поле « Фильтр переводов » мы можем найти конкретную строку, которую хотим перевести (почти никогда не требуется переводить все доступные тексты). Последние две кнопки отображают блоки (если они есть) или отображают тексты перевода в формате HTML, а не в классическом редакторе.
Подстановочный знак перевода
Стоит упомянуть об использовании подстановочных знаков. Из-за этого перевод плагина иногда становится полным волшебством, ведь с первого взгляда мы не знаем, что это за текст.
Важно, чтобы подстановочный знак был сохранен, иначе он может работать неправильно, соответственно. неполный перевод.
Думаю, будет достаточно следующего примера:
Подстановочный знак обычно начинается со знака процента %.
При резком трафике на странице вместо подстановочного знака, например. число или определенный текст, который является динамическим (например, имя пользователя) и не может быть переведен статически.
Именно поэтому очень важно его сохранить.
Множественный перевод
Множественное число переводится следующим образом:
Текст для единственного числа и текст для множественного числа появятся в исходном тексте.
Поскольку мы находимся в Словакии, мы используем другую форму множественного числа для 2-4 и для 5 и более (например, одна машина, две машины, три машины, четыре машины, пять машин, шесть машин, …). В нашей стране не все так просто, как в случае с английским, где множественное число отличается буквой s (1 слово и 2 слова), или неправильной формой (1 фут, 2 фута).
Нам еще предстоит различать во множественном числе, будь то 2-4 штуки или 5 и более штук. Нам пришлось бы определить это вне плагина в начале файла .po с кодом харакири, но Loco сделает это за нас. Мы просто переходим на карту Несколько где ставим форму множественного числа на 2-4 штуки а потом карту Другие , где мы устанавливаем форму множественного числа для 5 и более штук.
Продолжаем в том же стиле, пока не переведем все необходимые строки .
WPML-перевод
Тексты шаблонов и плагинов также можно переводить через плагин WPML — через перевод строк. Дополнительные сведения см. в этом руководстве по переводу WPML .
Перевод через WordPress.org
Если у вас есть время и вы хотите помочь с переводом, чтобы его могли использовать и другие пользователи WordPress, вы можете перевести строки непосредственно на wordpress.org .
Сначала откройте выбранный плагин на wordpress.org, например Elementor: https://wordpress.org/plugins/elementor/#developers .
На вкладке «Разработка» вы видите подчеркнутую ссылку « Перевести Elementor Website Builder на ваш язык ». Вы найдете свой язык и сможете создать отдельные строки для перевода. Вы также можете помочь сообществу WordPress с этим стилем.
Переводы WordPress — Резюме
В этом уроке мы показали, как отдельные тексты запрограммированы в шаблонах и плагинах для перевода. Мы также показали , как работают файлы PO/MO и как можно переводить тексты с помощью плагина Loco Translate .
Was this article helpful for you? Support me by sharing, please. 👍